Wie is Lilian Overkamp?
Zij heeft zichzelf weleens omschreven als "Nederlands van geboorte, Engels van aard en vertaler uit passie".
Talen
Als kind had Lilian Overkamp al een passie voor talen. Zij vond de combinatie van talen en het overbrengen van een boodschap fascinerend.
Vertalen
Na een jaar Engelse Taal- & Letterkunde aan de Rijksuniversiteit Leiden, stapte zij over naar de vierjarige HBO-opleiding voor Tolken en Vertalen in Maastricht. Dit probleemgerichte onderwijs lag haar goed en bleek een prima voedingsbodem voor haar passie voor talen. Dat juridisch vertalen haar voorkeur bleek te hebben, was een aangename verrassing.
Communicatie
Begin jaren 90 verhuisde zij naar Engeland, waar zij bijna een jaar als Research Assistant voor een advocatenkantoor in Derby werkte. Daarna trok het bedrijfsleven en werkte zij twee jaar met veel plezier in een internationale, commerciële functie bij een fabrikant van golfkarton. Hierbij stond technische en commerciële communicatie tussen de Engelse en Franse zakenpartners centraal.
Juridisch vertalen
Via overplaatsing naar Nederland werkte zij vervolgens enkele jaren als management-assistente bij een Engelstalig bedrijf. Het juridisch vertalen bleef echter trekken. Dus besloot zij de studie Juridisch vertalen Engels bij de SIGV te volgen. De SIGV is hèt instituut in Nederland voor judisch vertalen en gerechtstolken. In 1998 behaalde zij het volledige diploma voor beide vertaalrichtingen.
Vertaalbureau
In 2000 werd het hoog tijd om haar part-time baan als juridisch secretaresse op te zeggen en zich als fulltime beëdigd vertaler toe te gaan leggen op (juridisch) vertalen. Dit doet zij sindsdien met veel enthousiasme en succes! En sinds kort werkt zij ook als beëdigd tolk bij notarissen en in het bedrijfsleven.
Conclusie
Tja, je zou kunnen zeggen dat na al die jaren de combinatie van talen en het overbrengen van een boodschap de absolute spil van haar succesvolle loopbaan als beëdigd tolk/vertaler is geworden...